Cette contribution traite de la question de l'équivalence en traduction juridique. L'auteur est convaincu que la traduction juridique est fondée sur des suppositions différentes par rapport à la traduction spécialisée en général et nécessite une approche spécifique. Cela est dû à l'objet spécifique de ce type de traduction qui est le droit, variant d'un pays à l'autre, de sorte que le traducteur doit faire face à l'absence d'équivalence conceptuelle. Cette diversité se reflète nécessairement dans le langage juridique. La contribution présente tout d'abord les spécificités des deux éléments de base de ce langage choisi, à savoir la terminologie juridique et le discours juridique, et propose quelques conseils sur la façon comment aborder la t...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
As languages are deterritorializing on an unprecedented scale, as monolingualism is being denaturali...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
L'article traite la problématique de l'équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
Frontiers divide geographic areas, but also the universe of knowledge, all too often compartmentaliz...
Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodol...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to ...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
One of the fundamental problems - the fundamental problem, it could be argued – of translation is th...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by leg...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
As languages are deterritorializing on an unprecedented scale, as monolingualism is being denaturali...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
L'article traite la problématique de l'équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
Frontiers divide geographic areas, but also the universe of knowledge, all too often compartmentaliz...
Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodol...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to ...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
One of the fundamental problems - the fundamental problem, it could be argued – of translation is th...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by leg...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète ...
As languages are deterritorializing on an unprecedented scale, as monolingualism is being denaturali...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...