L’objectif du présent article est d’analyser les termes faisant partie des textes juridiques français. Ces termes sont d’abord analysés du point de vue diachronique et synchronique, pour procéder ensuite à une analyse traductologique regroupant les termes en trois grandes catégories: termes ayant des équivalents sémantiques, ceux ayant des équivalents fonctionnels et termes intraduisibles. Une telle analyse permettra au traducteur juridique de reconnaître et surmonter les obstacles se dressant devant lui lors de la traduction de textes juridiques. Mots-clés: terminologie juridique, équivalence, traduction, le français, le macédonie
La terminologie est une pierre d'achoppement à laquelle la traduction juridique doit une grande part...
Accorder au verbe une place à part entière aux côtés des noms terminologiques dans le dictionnaire j...
Étude analytique sur la traduction de quelques termes juridiques en matière de réparation des crimes...
L’objectif de cet article est d’analyser les relations sémantiques de synonymie, polysémie, homonymi...
La synonymie est un phénomène linguistique différemment vu par les lexicologues et par les terminolo...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent ...
Le lexique concernant les déchets se compose de termes techniques circulant également dans les disco...
Ce mémoire se veut, d’une part, une réflexion théorique sur la notion de « terminologie », et d’autr...
Le but de ce mémoire était d’effectuer un travail terminographique sur le vocabulaire du domaine de ...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
De nos jours, l’enseignement/ apprentissage des langues de spécialité et, en particulier, de la lang...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
Dans beaucoup de cas, la communication juridique ne s'arrête pas à la frontière des différents ordre...
La terminologie est une pierre d'achoppement à laquelle la traduction juridique doit une grande part...
Accorder au verbe une place à part entière aux côtés des noms terminologiques dans le dictionnaire j...
Étude analytique sur la traduction de quelques termes juridiques en matière de réparation des crimes...
L’objectif de cet article est d’analyser les relations sémantiques de synonymie, polysémie, homonymi...
La synonymie est un phénomène linguistique différemment vu par les lexicologues et par les terminolo...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent ...
Le lexique concernant les déchets se compose de termes techniques circulant également dans les disco...
Ce mémoire se veut, d’une part, une réflexion théorique sur la notion de « terminologie », et d’autr...
Le but de ce mémoire était d’effectuer un travail terminographique sur le vocabulaire du domaine de ...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
De nos jours, l’enseignement/ apprentissage des langues de spécialité et, en particulier, de la lang...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que...
Dans beaucoup de cas, la communication juridique ne s'arrête pas à la frontière des différents ordre...
La terminologie est une pierre d'achoppement à laquelle la traduction juridique doit une grande part...
Accorder au verbe une place à part entière aux côtés des noms terminologiques dans le dictionnaire j...
Étude analytique sur la traduction de quelques termes juridiques en matière de réparation des crimes...