The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators, edited by Andréia Guerini and Márcia Martins (2018) regards the universe of literary translation emerging from our national context. The relevance of such compilation is undeniable, for a series of reasons. The most obvious one concerns the fact that considerably peripheral nations (such as Brazil) are often forgotten in translation historiographies, which tend to focus on more hegemonic and already established traditions (German, French, U.K. U.S., etc.). Besides that, the book brings together a panoply of insights from historically renown Brazilian translators and their precursors, who deserve better attention and whose ...
Tomando como base os dados do CD-ROM Estudos da Tradução no Brasil / Translation Studies in Brazil, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Bra...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
This paper tackles the references made to the translation of foreign books in Brazil and its connect...
The present paper presents the translation history of Brazilian female romances published in France ...
The purpose of this historiographical work is to make a comparison between editorial translation pro...
Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
Macunaíma occupies a prominent place in the Brazilian literary canon. However, its release in 1928 w...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tomando como base os dados do CD-ROM Estudos da Tradução no Brasil / Translation Studies in Brazil, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Bra...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
This paper tackles the references made to the translation of foreign books in Brazil and its connect...
The present paper presents the translation history of Brazilian female romances published in France ...
The purpose of this historiographical work is to make a comparison between editorial translation pro...
Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
Macunaíma occupies a prominent place in the Brazilian literary canon. However, its release in 1928 w...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tomando como base os dados do CD-ROM Estudos da Tradução no Brasil / Translation Studies in Brazil, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...