In this paper I make a particular attempt to contextualize the translation of the Bible produced by Felipe Scío de San Miguel with the criteria for, topics, manners and ways of translating that reigned at that time, the ends of the 18th century. In addition I seek to emphasize the criteria that the author followed in his translation, adding others that we consider to be of interest.En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que conside...
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de ...
Con autorización de la editorial para este capítulo.[EN] The importance of translation is evident in...
The traductological analysis, as it is well known, is not exclusively restricted to a linguistic dom...
En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío d...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many ...
The topic of this paper is William Tyndale's translations. Either in Germany or in The Netherlands, ...
This paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
El present article analitza els mètodes de traducció bíblica seguits en la predicació a València dur...
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de ...
Con autorización de la editorial para este capítulo.[EN] The importance of translation is evident in...
The traductological analysis, as it is well known, is not exclusively restricted to a linguistic dom...
En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío d...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many ...
The topic of this paper is William Tyndale's translations. Either in Germany or in The Netherlands, ...
This paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
El present article analitza els mètodes de traducció bíblica seguits en la predicació a València dur...
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de ...
Con autorización de la editorial para este capítulo.[EN] The importance of translation is evident in...
The traductological analysis, as it is well known, is not exclusively restricted to a linguistic dom...