Este trabalho divide-se em duas pequenas partes. A primeira apresenta um comentário pontual sobre o motivo pelo qual Aurélio Vítor, historiador do século IV, retratou o imperador Galieno (253-268) como se o reinado daquele sintetizasse a crise do século III. A segunda parte contempla uma tradução do capítulo 33 do texto latino de Aurélio Vítor
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...
Este trabalho divide-se em duas pequenas partes. A primeira apresenta um comentário pontual sobre o ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Apresentação Para além do elenco das personagens citadas nos reinados de D. Afonso X, D. Sancho IV, ...
Esta dissertação procura aliar os novos pressupostos teóricos e metodológicos da Nova História Cultu...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
É no contexto do pós-Estado Novo, quando o revisionismo toma conta da produção historiográfica sul-r...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O objetivo deste artigo é apresentar uma revisão do processo de Desarmamento, Desmobilização e Reint...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...
Este trabalho divide-se em duas pequenas partes. A primeira apresenta um comentário pontual sobre o ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Apresentação Para além do elenco das personagens citadas nos reinados de D. Afonso X, D. Sancho IV, ...
Esta dissertação procura aliar os novos pressupostos teóricos e metodológicos da Nova História Cultu...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
É no contexto do pós-Estado Novo, quando o revisionismo toma conta da produção historiográfica sul-r...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O objetivo deste artigo é apresentar uma revisão do processo de Desarmamento, Desmobilização e Reint...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...