This article presents a creative dialogue with Japanese culture held by the Portuguese diplomat, essayist and translator Armando Martins Janeira, translator of pioneering Nō theatre plays for Portuguese language, including Hagoromo by Zeami, which was also translated by Brazilian poet Haroldo de Campos. The comparative study of both translations allow us to discuss relevant topics in theory of translation and principles of Japanese dramatic artO presente artigo aborda o diálogo criativo com a cultura japonesa realizado pelo diplomata, ensaísta e tradutor português Armando Martins Janeira, autor de traduções pioneiras de peças de teatro Nô para a língua portuguesa, entre elas Hagoromo , de Zeami, também traduzida pelo brasileiro ...
This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Ca...
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos an...
This article analyses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comi...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese foi elaborada no âmbito...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
This article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, ...
O texto propõe uma leitura das relações entre dramaturgia, tradução e encenação na prática teatral c...
O artigo pretende mostrar o tradutor de teatro como ator de um palco escrito e como dramaturgo. Suge...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
The present article addresses the reception of Japanese literature in Portugal between the 1850s and...
Estudo descritivo de tradução em torno da importação textual e cénica da dramaturgia de Heiner Mülle...
A recepção da poesia japonesa em Portugal é um estudo sobre o diálogo literário entre os autores por...
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the ap...
O professor Andrei dos Santos Cunha comenta que a literatura japonesa no Brasil reflete momentos de ...
This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Ca...
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos an...
This article analyses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comi...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese foi elaborada no âmbito...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
This article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, ...
O texto propõe uma leitura das relações entre dramaturgia, tradução e encenação na prática teatral c...
O artigo pretende mostrar o tradutor de teatro como ator de um palco escrito e como dramaturgo. Suge...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
The present article addresses the reception of Japanese literature in Portugal between the 1850s and...
Estudo descritivo de tradução em torno da importação textual e cénica da dramaturgia de Heiner Mülle...
A recepção da poesia japonesa em Portugal é um estudo sobre o diálogo literário entre os autores por...
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the ap...
O professor Andrei dos Santos Cunha comenta que a literatura japonesa no Brasil reflete momentos de ...
This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Ca...
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos an...
This article analyses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comi...