El siguiente texto intenta ser una aportación a la historia de la traducción. Más concretamente, se analizan aspectos sobre la recepción de Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia. Con la observación, en un primer estadio, de las condiciones de recepción de la obra en estos países se da una idea sobre el ámbito cultural en que se movieron las traducciones. En una segunda parte, se describen las traducciones (sobre todo, en sus factores culturales) para observar si el patrimonio cultural costarricense se ha mantenido en las versiones francesa e italiana
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
El artículo Traducción Martiana: Fuente de una Cultura General Integral pretende vincular los trabaj...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Nuestra investigación se enmarca en el estudio de la cultura escrita, la edición y la difusión desde...
Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos ...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
El presente estudio analiza la recepción de la obra de la socióloga marroquí Fatima Mernissi en Espa...
Nuestro trabajo tiene principalmente los siguientes objetivos: 1. Presentar completamente la histor...
Aunque la actividad de retraducir es una práctica “antigua, frecuente y polimorfa” (Brisset, 2004: 4...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la pr...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
El artículo Traducción Martiana: Fuente de una Cultura General Integral pretende vincular los trabaj...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista...
Nuestra investigación se enmarca en el estudio de la cultura escrita, la edición y la difusión desde...
Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos ...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
El presente estudio analiza la recepción de la obra de la socióloga marroquí Fatima Mernissi en Espa...
Nuestro trabajo tiene principalmente los siguientes objetivos: 1. Presentar completamente la histor...
Aunque la actividad de retraducir es una práctica “antigua, frecuente y polimorfa” (Brisset, 2004: 4...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la pr...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
El artículo Traducción Martiana: Fuente de una Cultura General Integral pretende vincular los trabaj...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...