Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
International audienceEn el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoam...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos ...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, llevado a cabo en octubr...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
International audienceEn el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoam...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos ...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...