An old Italian adage, “traduttore, traditore,” whose literal translation is “translator, traitor,” has been haunting the world of translation for decades. In fact, translation is a difficult art that not many people fully understand, and there are professors who teach it in college. One of those professors is Dr. Esther Allen of the Department of Modern Languages and Comparative Literature in the Weissman School of Arts and Sciences at Baruch College of the City University of New York
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...
In Chapter 12 of An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehensi...
An old Italian adage, “traduttore, traditore,” whose literal translation is “translator, traitor,” h...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
There has long been a traditional animosity between practising translators and the theoreticians res...
Over the last decades, translation studies have experienced an almost uncontrolled expansion. Howeve...
The urgent, political need for skilled translators became abundantly clear in the tragic wake of 9/1...
Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questione...
Back in March of 2020, the Department of World Languages and Literatures (WLL) had a chance to invit...
This dissertation presents a theory of teaching derived from the production and reception of transla...
ABSTRACT: Holmes (1972) proposed a scheme of translation studies which served as the predicting basi...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yes...
This paper is the result of a global survey carried out this year to around 1000 translators and int...
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...
In Chapter 12 of An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehensi...
An old Italian adage, “traduttore, traditore,” whose literal translation is “translator, traitor,” h...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
There has long been a traditional animosity between practising translators and the theoreticians res...
Over the last decades, translation studies have experienced an almost uncontrolled expansion. Howeve...
The urgent, political need for skilled translators became abundantly clear in the tragic wake of 9/1...
Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questione...
Back in March of 2020, the Department of World Languages and Literatures (WLL) had a chance to invit...
This dissertation presents a theory of teaching derived from the production and reception of transla...
ABSTRACT: Holmes (1972) proposed a scheme of translation studies which served as the predicting basi...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yes...
This paper is the result of a global survey carried out this year to around 1000 translators and int...
From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...
In Chapter 12 of An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehensi...