In Chapter 12 of An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, feebly reaches and grasps to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for language educators: Can and should the convenient genie of English as the language of power and globalization be pushed back into the bottle to make room for linguistic diversity? What is essentially lost in translation when indigenous languages are abandoned and no...
Translation has never been only a matter of words. For this reason, trying to find the perfect one w...
Today, translation scholarship and practice face a twofold situation. On the one hand translation st...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spiv...
This paper is presented in two sections. The purpose of Part One is to explore the nature and role ...
Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding...
This article explores translation as a useful point of departure and frame- work for taking a transl...
This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by...
Translating is sometimes analogized to a bridge-building undertaking in which linguistic and cultura...
The aim of this paper is to shed light on the pedagogical function of translation, and how it can co...
The increase in international pedagogical discussions in recent years has shown that dialogue is cha...
Ever since the Grammar Translation Method has been outlawed in mainstream language education policy,...
My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language tea...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
As we enter the second decade of the 21st century, the challenges and possibilities surrounding the ...
Translation has never been only a matter of words. For this reason, trying to find the perfect one w...
Today, translation scholarship and practice face a twofold situation. On the one hand translation st...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spiv...
This paper is presented in two sections. The purpose of Part One is to explore the nature and role ...
Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding...
This article explores translation as a useful point of departure and frame- work for taking a transl...
This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by...
Translating is sometimes analogized to a bridge-building undertaking in which linguistic and cultura...
The aim of this paper is to shed light on the pedagogical function of translation, and how it can co...
The increase in international pedagogical discussions in recent years has shown that dialogue is cha...
Ever since the Grammar Translation Method has been outlawed in mainstream language education policy,...
My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language tea...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
As we enter the second decade of the 21st century, the challenges and possibilities surrounding the ...
Translation has never been only a matter of words. For this reason, trying to find the perfect one w...
Today, translation scholarship and practice face a twofold situation. On the one hand translation st...
Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see transl...