O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de funçã...
A teoria dialógica de Mikhail Bakhtin (1895-1975) oferece um potencial em aberto para uma tradutibil...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bis...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamar...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
A tradução, segundo o modelo proposto por Jiři Levý, consiste em um processo de decisões consecutiva...
Este artigo busca estabelecer uma relação dialógica entre a ficção literária e os estudos de traduçã...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
"A recente tradução de Paulo Bezerra do ensaio de Bakhtin Os gêneros do discurso (1952-1953) vem lan...
A teoria dialógica de Mikhail Bakhtin (1895-1975) oferece um potencial em aberto para uma tradutibil...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bis...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamar...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
A tradução, segundo o modelo proposto por Jiři Levý, consiste em um processo de decisões consecutiva...
Este artigo busca estabelecer uma relação dialógica entre a ficção literária e os estudos de traduçã...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
"A recente tradução de Paulo Bezerra do ensaio de Bakhtin Os gêneros do discurso (1952-1953) vem lan...
A teoria dialógica de Mikhail Bakhtin (1895-1975) oferece um potencial em aberto para uma tradutibil...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...