En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir en la(s) misma(s) asignatura(s). En este trabajo se parte de un estudio previo de los Grados españoles que confirma esta coincidencia para pasar a reflexionar sobre las razones que la motivan. Si bien es cierto que la mayor parte de los textos objeto de traducción jurada en el terreno profesional español suelen ser de naturaleza jurídica, no es el único ámbito de especialización susceptible de traducción jurada. Además, no todos los textos jurídicos requieren siempre una traducción jurada per se. La ejemplificación a tra...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Investigación de los métodos y contenidos de las asignaturas de traducción jurídica del Grado de Tra...
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la for...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concr...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Investigación de los métodos y contenidos de las asignaturas de traducción jurídica del Grado de Tra...
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la for...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concr...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Investigación de los métodos y contenidos de las asignaturas de traducción jurídica del Grado de Tra...