AntepContiene: t. I. Traducción de la Epístola de Horacio a los Pisones y de las Eglogas de Virgilio -- t. II. Traducción de las Eglogas de Nemesiano y de Calpurnio y algunas traducciones y composiciones sueltas -- t. III. Varias materias sobre versificación latina y castellana y sobre sinónimos y gramátic
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
AntepContiene: t. I. Traducción de la Epístola de Horacio a los Pisones y de las Eglogas de Virgilio...
Contén: III, Los seis primeros libros de la Eneida de Publio Virgilio Marón / traducidos en prosa ca...
El trabajo muestra las diferencias entre el texto griego y la versión castellana de la Ética de Aris...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
El Prólogo de El antijovio de Gonzalo Jiménez de Quesada ofrece a los lectores un interés especial, ...
T. I, T. II, T.III y T. V traducidos por Marcelino Menéndez y Pelayo -- T.IV traducido por Manuel de...
El tratado hipocrático Afecciones (De affectíoníbus) no se tradujo durante la Edad Medía. La única t...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Reducción altaLa tesis presentada se fundamenta en una concepción trinómica de la traducción. Se ini...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
[Reseña del libro]: González Pastor, Diana, ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? A...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
AntepContiene: t. I. Traducción de la Epístola de Horacio a los Pisones y de las Eglogas de Virgilio...
Contén: III, Los seis primeros libros de la Eneida de Publio Virgilio Marón / traducidos en prosa ca...
El trabajo muestra las diferencias entre el texto griego y la versión castellana de la Ética de Aris...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
El Prólogo de El antijovio de Gonzalo Jiménez de Quesada ofrece a los lectores un interés especial, ...
T. I, T. II, T.III y T. V traducidos por Marcelino Menéndez y Pelayo -- T.IV traducido por Manuel de...
El tratado hipocrático Afecciones (De affectíoníbus) no se tradujo durante la Edad Medía. La única t...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Reducción altaLa tesis presentada se fundamenta en una concepción trinómica de la traducción. Se ini...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
[Reseña del libro]: González Pastor, Diana, ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? A...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...