Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturelles qui impliquent une connivence entre auteurs et lecteurs. Il en va ainsi pour les voyages hors de Gaule : on livre au lectorat une image de l’étranger construite le plus souvent sur des stéréotypes. La langue est mise au service d’une représentation comiquement stéréotypée de l’Autre, que le traducteur va devoir restituer. Dans la version espagnole d’Astérix en Hispanie, celui-ci propose au lecteur une représentation décalée de lui-même. Les mécanismes sémiotiques de l’humour se retournent : le traducteur doit instaurer une distance suffisante entre texte et public pour garantir la permanence du comique original. Ce sont ces stratégies de ...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
L’un des premiers défis de la traduction en latin du dernier album d’Astérix fut de trouver des équi...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Une analyse de la traduction d’Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux hé...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savou...
Professeur au département de français de l’université du Caire. Spécialiste de sémiotique appliquée,...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
La présence d’Astérix en Grèce, qui débute à la fin des années 1960, a été prise en charge par trois...
Le présent travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des stéréotypes dans les...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
L’un des premiers défis de la traduction en latin du dernier album d’Astérix fut de trouver des équi...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Une analyse de la traduction d’Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux hé...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savou...
Professeur au département de français de l’université du Caire. Spécialiste de sémiotique appliquée,...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
La présence d’Astérix en Grèce, qui débute à la fin des années 1960, a été prise en charge par trois...
Le présent travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des stéréotypes dans les...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
L’un des premiers défis de la traduction en latin du dernier album d’Astérix fut de trouver des équi...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...