Une analyse de la traduction d’Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphique, indissociables et complémentaires. Le discours, pour être correctement interprété, doit être mis en relation avec les signes non-verbaux qui l’entourent. En traduction, le dessin peut être un atout, en aidant à la compréhension de l’histoire, d’un jeu de mots, etc. Mais le rapport de complicité entre texte et image peut aussi devenir une contrainte, de sorte que faire l’impasse sur ce lien peut provoquer une rupture dans l’enchaînement narratif, surtout si la réalité socio-culturelle dans laquelle s’insère le texte de départ ne se retrouve pas dans la culture d’arrivée. Il en va ainsi dans Le Tour de Gaule, où deux pages renvoient le lecte...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Professeur au département de français de l’université du Caire. Spécialiste de sémiotique appliquée,...
Le présent mémoire est un travail de réflexion autour de la traduction audiovisuelle de l'humour, un...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Si la bande dessinée se sert à la fois du texte et de l’image, il ne s’agit pas d’une simple additio...
La présente contribution vise à analyser le problème de la manipulation idéologique dans les premièr...
1. Remarques introductives Alors que le premier album d’Astérix date de 1961, la traduction anglaise...
L’un des premiers défis de la traduction en latin du dernier album d’Astérix fut de trouver des équi...
Le succès d’Astérix l’a conduit au cinéma. Son adaptation au grand écran soulève la question de la t...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
Détail de la fameuse page 3 de tous les albums d'Astérix La signification symbolique est foncièrem...
Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savou...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Professeur au département de français de l’université du Caire. Spécialiste de sémiotique appliquée,...
Le présent mémoire est un travail de réflexion autour de la traduction audiovisuelle de l'humour, un...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Si la bande dessinée se sert à la fois du texte et de l’image, il ne s’agit pas d’une simple additio...
La présente contribution vise à analyser le problème de la manipulation idéologique dans les premièr...
1. Remarques introductives Alors que le premier album d’Astérix date de 1961, la traduction anglaise...
L’un des premiers défis de la traduction en latin du dernier album d’Astérix fut de trouver des équi...
Le succès d’Astérix l’a conduit au cinéma. Son adaptation au grand écran soulève la question de la t...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
Détail de la fameuse page 3 de tous les albums d'Astérix La signification symbolique est foncièrem...
Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savou...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Professeur au département de français de l’université du Caire. Spécialiste de sémiotique appliquée,...
Le présent mémoire est un travail de réflexion autour de la traduction audiovisuelle de l'humour, un...