Le présent travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des stéréotypes dans les œuvres littéraires. Par stéréotype, nous n entendons pas seulement toute forme de figement attestée en langue cliché, locution, expression idiomatique, proverbe, etc., mais aussi les connaissances culturelles, antérieures et extérieures au texte norme, convention et encyclopédie (connaissance préalable) socialement élaborées et partagées par tous les locuteurs d une langue. En tant que socle de compétence linguistico-culturelle, le stéréotype pose divers problèmes à la traduction. La difficulté de la traduction en effet réside non seulement en amont dans la reconnaissance du déjà-vu , mais aussi en aval, dans son rendu au niveau du texte tra...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Cette étude explore les problèmes que soulève la traduction des clichés d'un point de vue rhétorique...
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d écriture qui vise à créer un nouveau texte é...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Cette étude explore les problèmes que soulève la traduction des clichés d'un point de vue rhétorique...
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d écriture qui vise à créer un nouveau texte é...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...