Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il comprend un nombre conséquent de textes, au sein desquels apparaît rapidement une répartition évidente entre les poèmes de Poe et le reste des traductions. D’une part, trente-six poèmes d’un même auteur, publiés par les soins de leur traducteur ; d’autre part, quatre poèmes, cinq contes, deux textes non littéraires et trois ouvrages pédagogiques – un assortiment de textes hétéroclites, dans bien des c..
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Préface de traducteurs S’intéresser à la préface d’une traduction c’est inévitablement s’interroger ...
Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, ...
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Préface de traducteurs S’intéresser à la préface d’une traduction c’est inévitablement s’interroger ...
Ce n’est pas beau ! J’ai relu tout ce tas de psaumes que j’ai gribouillés depuis trois ans, et non, ...
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les traducteurs mangent-ils ? La traduction et l’histoire de la traduction nous semblent t...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...