Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdrons pas de vue notre objet propre, qui est de traiter des traductions « syriaques » dans leur situation historique et leur rôle culturel. Cependant, cela devait se faire, nous semble-t-il, à partir des problèmes que soulèvent les différences entre les langues. Le « génie » divers des langues du modèle et de sa version fait courir le risque de distorsion, de contresens (traduire c’est trahir, a-t-..
International audienceS'agissant d'une traduction d'une langue à une autre, c'est également d'une c...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Des différents Discours d’Isaac ont été traduits en géorgien par trois traducteurs différents, celui...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Qu’apprend-on en comparant les traductions d’un même texte poétique ? Une multiplicité s’ouvre, mais...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
International audienceS'agissant d'une traduction d'une langue à une autre, c'est également d'une c...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Des différents Discours d’Isaac ont été traduits en géorgien par trois traducteurs différents, celui...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Qu’apprend-on en comparant les traductions d’un même texte poétique ? Une multiplicité s’ouvre, mais...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
International audienceS'agissant d'une traduction d'une langue à une autre, c'est également d'une c...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...