La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction de l’anglais vers le français, du français vers l’anglais ? L’examen des ouvrages les plus conseillés, proposant une approche linguistique de la traduction élaborée à partir des concepts proposés par Antoine Culioli, permet de constater que traduire consiste à reformuler un message en tenant compte de « la stratégie propre à chaque langue dans l’orientation de l’énoncé », ainsi qu’on peut lire..
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...