En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo ha adquirido nuevo vigor y nos plantea el problema de su traducción al italiano. En virtud de su presentia in loco y siguiendo el flujo de su memoria, el viejo soldado de Cortés escribe un documento épico en un lenguaje que sugiere la imediatez y espontaneidad del relato oral. En éste, la urgencia de contarlo todo predomina sobre las preocupaciones formales, determinando la constante presencia del anacoluto, la falta de la relación entre modos y tiempos, el paso del estilo indirecto al directo, la fragmentación narrativa. El propósito de mi intervención es la reflexión sobre principios traductológicos para el es...
El examen somero de cinco figuras sobresalientes en la historia de la traducción del árabe al españo...
Las memorias de traducción son el mayor componente de un sistema de traducción asistida por ordenado...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de ...
Este estudio pretende ofrecer una contribución a la compleja cuestión redaccional de la Historia ve...
A la hora de redactar su excelente crónica, la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España...
El presente ensayo se propone mostrar el proceso de redacción de la Historia verdadera de la conquis...
Traduzioni di brani dall'opera di Bernal Díaz del Castillo, inserite nel contesto del volume secondo...
La Historia verdadera de la conquista de la Nueva España enriquece el archivo colonial al representa...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
En el año 2012 el libro Crónica de la Eternidad lanzó una atrevida hipótesis acerca de la obra que h...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción al...
El examen somero de cinco figuras sobresalientes en la historia de la traducción del árabe al españo...
Las memorias de traducción son el mayor componente de un sistema de traducción asistida por ordenado...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de ...
Este estudio pretende ofrecer una contribución a la compleja cuestión redaccional de la Historia ve...
A la hora de redactar su excelente crónica, la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España...
El presente ensayo se propone mostrar el proceso de redacción de la Historia verdadera de la conquis...
Traduzioni di brani dall'opera di Bernal Díaz del Castillo, inserite nel contesto del volume secondo...
La Historia verdadera de la conquista de la Nueva España enriquece el archivo colonial al representa...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
En el año 2012 el libro Crónica de la Eternidad lanzó una atrevida hipótesis acerca de la obra que h...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción al...
El examen somero de cinco figuras sobresalientes en la historia de la traducción del árabe al españo...
Las memorias de traducción son el mayor componente de un sistema de traducción asistida por ordenado...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...