El examen somero de cinco figuras sobresalientes en la historia de la traducción del árabe al español (Alfonso X el Sabio, los moriscos Miguel de Luna y Alonso del Castillo, el misionero franciscano del siglo XVIII Fray Francisco de San Juan del Puerto y el arabista decimonónico Emilio Lafuente Alcántara) nos permite defender un doble enfoque narratológico en los estudios de traducción. Por un lado, el relativo a los agentes individuales en los procesos de traducción, cuyas biografías ofrecen una perspectiva privilegiada a su labor en tanto que conflicto social, y, por otro, lo relativo a la construcción de grandes discursos históricos, estructurados en torno a la noción de lo nuevo frente a lo tradicional.
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente trabajo...
En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filo...
En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes fo...
En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de ...
P. 207-225Para llegar a probar la influencia de los distintos gobiernos del franquismo sobre la tare...
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de inv...
Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge edit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p148“Viver!”, que fue publicado en Várias histórias en 188...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escri...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Este trabajo se propone, a partir de la\ua0autobiografía de un comerciante español,\ua0repensar el p...
Se presentan algunas consideraciones de corte historiográfico sobre traducción y las fuentes de que ...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente trabajo...
En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filo...
En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes fo...
En los últimos decenios, el interés por la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de ...
P. 207-225Para llegar a probar la influencia de los distintos gobiernos del franquismo sobre la tare...
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de inv...
Este trabajo indaga en el ámbito de las letras argentinas de los años cuarenta, momento de auge edit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p148“Viver!”, que fue publicado en Várias histórias en 188...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escri...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Este trabajo se propone, a partir de la\ua0autobiografía de un comerciante español,\ua0repensar el p...
Se presentan algunas consideraciones de corte historiográfico sobre traducción y las fuentes de que ...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente trabajo...
En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filo...