I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. T...
Langlois Ernest. La traduction de Boèce par Jean de Meun. In: Romania, tome 42 n°167, 1913. pp. 331-...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target langua...
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency ...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
Contains fulltext : 198862pos.pdf (postprint version ) (Open Access)This article p...
The author presents an analysis of translations of fragments of G. Flaubert’s Madame Bovary by 19 st...
This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame B...
The author presents an analysis of translations of fragments of G. Flauberfs Madame Bovary by 19 stu...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
de Meijer-Concas Anita. Italique et traduction : Madame Bovary en néerlandais. In: Équivalences, 20e...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Langlois Ernest. La traduction de Boèce par Jean de Meun. In: Romania, tome 42 n°167, 1913. pp. 331-...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target langua...
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency ...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
Contains fulltext : 198862pos.pdf (postprint version ) (Open Access)This article p...
The author presents an analysis of translations of fragments of G. Flaubert’s Madame Bovary by 19 st...
This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame B...
The author presents an analysis of translations of fragments of G. Flauberfs Madame Bovary by 19 stu...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
de Meijer-Concas Anita. Italique et traduction : Madame Bovary en néerlandais. In: Équivalences, 20e...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Langlois Ernest. La traduction de Boèce par Jean de Meun. In: Romania, tome 42 n°167, 1913. pp. 331-...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target langua...