Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une multiplicité de solutions aux « problèmes » que les textes flaubertiens peuvent poser au médiateur linguistique. Ainsi, l’adaptation de leur esthétique particulière et du ton général de l’écriture ne repose pas toujours sur les mêmes stratégies formelles, qui varient suivant les traits du système littéraire récepteur de l’œuvre traduite. Pourtant, la traduction en galicien de Madame Bovary est imprégnée non seulement des caractéristiques propres à cette langue, mais encore des dispositions inhérentes à un champ littéraire encore peu consolidé.Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. Thes...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...
Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de ré...
Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. Th...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
Les travaux sur la réception de Flaubert en Espagne, quoique abondants, restent encore insuffisants ...
A Gemma Bovery Posy Simmonds presenta de forma subtil i humorística, les emocions i les angoixes d’u...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Sedimentada nas interfaces entre a Linguística e a Literatura, essa pesquisa tem por objetivo maior ...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Niniejsza praca skupia się na analizie stylu Gustawa Flauberta oraz sposobie jego przełożenia na jęz...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...
Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de ré...
Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. Th...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
Les travaux sur la réception de Flaubert en Espagne, quoique abondants, restent encore insuffisants ...
A Gemma Bovery Posy Simmonds presenta de forma subtil i humorística, les emocions i les angoixes d’u...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Sedimentada nas interfaces entre a Linguística e a Literatura, essa pesquisa tem por objetivo maior ...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Niniejsza praca skupia się na analizie stylu Gustawa Flauberta oraz sposobie jego przełożenia na jęz...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...
Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de ré...