This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame Bovary (English, Spanish and Catalan translations). As an emphatic device, the italics contribute to the sentence structure, just like grandiloquence does, from a rhetorical or a syntactical point of view. The large number of passages in italics in Flaubert’s novel has been discussed for a long time. Flaubert’s italics have been regularly considered as a means of pointing out the social discourse or the famous “received idea”. However, a comprehensive analysis of the occurrences shows that the function of the italics does not differ from the basic role traditionally related to this typography in the Latin alphabet languages: an invitation to r...