The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifiers, and the meaning and degree of nuisance that Flaubert attributes to it change constantly according to the context. Now the study of the occurrences of “bêtise” in Argentinean editions show that what is lost at first in the translation process is precisely this repeated use of the word: “torpeza”, “estupidez”, “barbaridad”, “idiotez”, “necedad”, “tontería” are a few of the equivalences given by the translators. What are the effects of this def...
Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translator...
Bracops Martine. "Les gitans désintégrés". Bilinguisme ou alinguisme ?. In: Équivalences, 20e année-...
Dans le régime moderne de l’art ouvert, s’agissant de la prose, par l’œuvre (et la correspondance) d...
Le mot « bêtise » en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d'é...
This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame B...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
Traduire “black dress” par “robe noire” semble aller de soi, car “a dress black” et “une noire robe”...
I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian...
The online translation forum Wordreference.com contains a thread that began in July of 2005, discuss...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
What definition for the loose category of “interpellation” (‘summoning’) in French? Even if in this...
The following list of words that look the same in French and English is a modified form of one made ...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Martin Philippe. Intonation de la phrase dans les langues romanes : l'exception du français. In: Lan...
Version inachevée, màj#0, 2017-06-12 Voici notre proposition de traduction pour le texte de Cyriel M...
Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translator...
Bracops Martine. "Les gitans désintégrés". Bilinguisme ou alinguisme ?. In: Équivalences, 20e année-...
Dans le régime moderne de l’art ouvert, s’agissant de la prose, par l’œuvre (et la correspondance) d...
Le mot « bêtise » en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d'é...
This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame B...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
Traduire “black dress” par “robe noire” semble aller de soi, car “a dress black” et “une noire robe”...
I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian...
The online translation forum Wordreference.com contains a thread that began in July of 2005, discuss...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
What definition for the loose category of “interpellation” (‘summoning’) in French? Even if in this...
The following list of words that look the same in French and English is a modified form of one made ...
Introduction L’objectivité revendiquée par Flaubert dans Madame Bovary a fait l’objet de nombreux tr...
Martin Philippe. Intonation de la phrase dans les langues romanes : l'exception du français. In: Lan...
Version inachevée, màj#0, 2017-06-12 Voici notre proposition de traduction pour le texte de Cyriel M...
Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translator...
Bracops Martine. "Les gitans désintégrés". Bilinguisme ou alinguisme ?. In: Équivalences, 20e année-...
Dans le régime moderne de l’art ouvert, s’agissant de la prose, par l’œuvre (et la correspondance) d...