Enrique Garcés’ translation of Petrarch’s Canzoniere is a late product of the dissemination of Petrarquism in the Hispanic world. The author is a Portuguese by birth who spent almost all his life in Peru. The vo c a bu l a ry of his translation hardly reveals the translator’s origin while it is full of Italianisms. Some of these words had already been introduced in the Spanish lexicon through the poetic language, others were less known. In addition, his translation includes calques and rather daring borrowings from Italian. The article contains the analysis of the translation of some key-words of Petrarch’s Can -zoniere
Este ensayo trata sobre la singularidad de la traducción del Canzoniere de Petrarca al español por F...
Our aim is to continue the studies on the handwritten and printed copies of the Canzoniere in the Ib...
El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del...
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Fr...
Si analizzano le due più antiche traduzioni in lingua spagnola del Canzoniere di Francesco Petrarca:...
This paper analyses the main characteristic features of Jacobo Cortines’ 1989 Spanish translation of...
El artículo examina las principales líneas de la recepción del Canzoniere de Petrarca en la literatu...
Una sextina de juventud de Petrarca («L’aere gravato... »), otra de madurez («Non ha tanti animali.....
Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los pri...
El presente artículo está dedicado a analizar los poemas que forman parte del «Libro II» de las Obra...
In the second half of the 16<sup>th</sup> century three translations to Castilian of were made; only...
The article deals with the translation of Petrarch’s Triunfo de la Muerte, written by Juan de Colom...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
La traducción de las Invective contra medicum, acabada por Hernando de Talavera a mediados del siglo...
La traducción de Enrique Garcés del Canzoniere de Petrarca es un fruto tardío de la difusión del pet...
Este ensayo trata sobre la singularidad de la traducción del Canzoniere de Petrarca al español por F...
Our aim is to continue the studies on the handwritten and printed copies of the Canzoniere in the Ib...
El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del...
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Fr...
Si analizzano le due più antiche traduzioni in lingua spagnola del Canzoniere di Francesco Petrarca:...
This paper analyses the main characteristic features of Jacobo Cortines’ 1989 Spanish translation of...
El artículo examina las principales líneas de la recepción del Canzoniere de Petrarca en la literatu...
Una sextina de juventud de Petrarca («L’aere gravato... »), otra de madurez («Non ha tanti animali.....
Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los pri...
El presente artículo está dedicado a analizar los poemas que forman parte del «Libro II» de las Obra...
In the second half of the 16<sup>th</sup> century three translations to Castilian of were made; only...
The article deals with the translation of Petrarch’s Triunfo de la Muerte, written by Juan de Colom...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
La traducción de las Invective contra medicum, acabada por Hernando de Talavera a mediados del siglo...
La traducción de Enrique Garcés del Canzoniere de Petrarca es un fruto tardío de la difusión del pet...
Este ensayo trata sobre la singularidad de la traducción del Canzoniere de Petrarca al español por F...
Our aim is to continue the studies on the handwritten and printed copies of the Canzoniere in the Ib...
El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del...