Este ensayo trata sobre la singularidad de la traducción del Canzoniere de Petrarca al español por Francisco Trenado de Ayllón. Esta singularidad tiene dos aspectos; ninguna otra traducción del Canzoniere incluye comentarios y la traducción de Ayllón es literal. En este ensayo nos concentraremos en constatar que Ayllón traduce literalmente y también se explicará por qué traduce de ésta maner
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Fr...
Este artículo presenta una visión de conjunto de todo el material bibliográfico petrarquesco (siglos...
Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a ...
Existen dos traducciones en octosílabo del Triunfo de la muerte durante el siglo XVI en Castilla: la...
Una sextina de juventud de Petrarca («L’aere gravato... »), otra de madurez («Non ha tanti animali.....
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
Comentario de texto de la «Canción a una dama hermosa y borracha » (número 622 de la edición de Blec...
Aunque es cierto que el endecasílabo de Dante y Petrarca fue imitado en la Península ya desde el sig...
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
Gautier de Châtillon es el mejor poeta latino culto del s.XII y, al mismo tiempo, uno de los más car...
El presente artículo está dedicado a analizar los poemas que forman parte del «Libro II» de las Obra...
El impresor Andrea de Portonariis publica en 1551 en Salamanca la traducción al español de Gli Asola...
Repaso de ejemplos de cómo la traducción ha influido en las diferentes culturas y cómo funciona de p...
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Fr...
Este artículo presenta una visión de conjunto de todo el material bibliográfico petrarquesco (siglos...
Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a ...
Existen dos traducciones en octosílabo del Triunfo de la muerte durante el siglo XVI en Castilla: la...
Una sextina de juventud de Petrarca («L’aere gravato... »), otra de madurez («Non ha tanti animali.....
La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Bibli...
Comentario de texto de la «Canción a una dama hermosa y borracha » (número 622 de la edición de Blec...
Aunque es cierto que el endecasílabo de Dante y Petrarca fue imitado en la Península ya desde el sig...
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
Gautier de Châtillon es el mejor poeta latino culto del s.XII y, al mismo tiempo, uno de los más car...
El presente artículo está dedicado a analizar los poemas que forman parte del «Libro II» de las Obra...
El impresor Andrea de Portonariis publica en 1551 en Salamanca la traducción al español de Gli Asola...
Repaso de ejemplos de cómo la traducción ha influido en las diferentes culturas y cómo funciona de p...
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Fr...
Este artículo presenta una visión de conjunto de todo el material bibliográfico petrarquesco (siglos...
Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a ...