L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel pour la traduction spécialisée assistée par un système de mémoire de traduction (SMT) pour les langues française et polonaise. Afin de réaliser cet objectif, nous avons élaboré notre propre approche : une nouvelle combinaison des méthodes de recherche et des outils d’analyse proposés surtout dans les travaux de Simard (2003), Langlais et Simard (2001, 2003) et Dragsted (2004) visant l’amélioration de la viabilité des SMT à travers des modifications apportées à la segmentation phrastique considérée comme limitant cette viabilité. A la base des observations de quelques réa...
A Chinese sentence is represented as a sequence of charac-ters, and words are not separated from eac...
This paper concerns the methods of evaluation of a computational translator’s aid known as a Transla...
Myanmar sentences are written as contiguoussequences of syllables with no characters delimiting thew...
L objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l ai...
A majority of Machine Aided Translation systems are based on comparisons between a source sentence a...
We investigate the possibility of automatically detecting whether a piece of text is an original or ...
Building on studies of cognitive segmentation in translation and on the emergence of new modes of pr...
Abstract: Traditional Translation Memory systems that find the best match between a SL input sentenc...
We present various empirical methods and tools that can objectify and optimize the evaluation of tra...
International audienceDespite the democratization of machine translation (MT) technologies and their...
In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translati...
奈良先端科学技術大学院大学 情報科学研究科 知能コミュニケーション研究室講演日: 平成24年4月16日講演場所: 情報科学研究科大講義室L1Machine translation is technol...
Este artículo evalúa un nuevo método de segmentación en un sistema de traducción automática estadíst...
Translation memories (TMs) are well established in the world of specialized translation and are an i...
This paper is concerned with the problem of machine aided human language translation. It addresses a...
A Chinese sentence is represented as a sequence of charac-ters, and words are not separated from eac...
This paper concerns the methods of evaluation of a computational translator’s aid known as a Transla...
Myanmar sentences are written as contiguoussequences of syllables with no characters delimiting thew...
L objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l ai...
A majority of Machine Aided Translation systems are based on comparisons between a source sentence a...
We investigate the possibility of automatically detecting whether a piece of text is an original or ...
Building on studies of cognitive segmentation in translation and on the emergence of new modes of pr...
Abstract: Traditional Translation Memory systems that find the best match between a SL input sentenc...
We present various empirical methods and tools that can objectify and optimize the evaluation of tra...
International audienceDespite the democratization of machine translation (MT) technologies and their...
In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translati...
奈良先端科学技術大学院大学 情報科学研究科 知能コミュニケーション研究室講演日: 平成24年4月16日講演場所: 情報科学研究科大講義室L1Machine translation is technol...
Este artículo evalúa un nuevo método de segmentación en un sistema de traducción automática estadíst...
Translation memories (TMs) are well established in the world of specialized translation and are an i...
This paper is concerned with the problem of machine aided human language translation. It addresses a...
A Chinese sentence is represented as a sequence of charac-ters, and words are not separated from eac...
This paper concerns the methods of evaluation of a computational translator’s aid known as a Transla...
Myanmar sentences are written as contiguoussequences of syllables with no characters delimiting thew...