With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has been widely adopted with the aim of improving target text quality. Every post-editing project needs to have specific guidelines for translators to comply with, since the guidelines may help clients and LSPs to set clear expectations, and save time and effort for translators. Different organizations make their own rules according to their needs. In this paper, we focus on comparing five sources of post-editing guidelines, and point out their overlaps and differences
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
International audienceThe aim of this paper is to identify posteditingguidelines that need to be hig...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
This master's thesis is related to human post-editing (PE) of raw machine translation (MT) output. I...
While several studies report translator resistance to post-editing, translators whose work has follo...
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now w...
http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Depraetere-2.pdfThe aim of this paper is to identify posteditin...
Though not always warmly welcomed, post-editing has recently emerged as a major trend in translation...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
International audienceThe aim of this paper is to identify posteditingguidelines that need to be hig...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has ...
This master's thesis is related to human post-editing (PE) of raw machine translation (MT) output. I...
While several studies report translator resistance to post-editing, translators whose work has follo...
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now w...
http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Depraetere-2.pdfThe aim of this paper is to identify posteditin...
Though not always warmly welcomed, post-editing has recently emerged as a major trend in translation...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
International audienceThe aim of this paper is to identify posteditingguidelines that need to be hig...