Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução do humor. Para tanto, propõe a aplicação dos princípios da Teoria Geral do Humor Verbal, de Raskin e Attardo, e da Teoria do Escopo, de Reiss e Vermeer, à tradução de textos humorísticos. O objetivo: produzir na tradução um efeito análogo ao que esses textos potencialmente provocam na língua-cultura de partida, preservando ao máximo sua oferta informativa e levando em conta o elemento pragmático.This article deals with the main elements at stake in the production, reading/interpreting and translating of humor. To achieve his objective, the application of the principles of Raskin and Attardo's General Theory of Verbal Humor as well as Reiss and...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humoro...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humoro...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...