Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fa...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes...
Neste projeto pretende-se analisar a tradução e versão de textos de teor humorístico de dois autores...
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história...
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da história em quadrinhos Tranche-...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorís...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em quest...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes...
Neste projeto pretende-se analisar a tradução e versão de textos de teor humorístico de dois autores...
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história...
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da história em quadrinhos Tranche-...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorís...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em quest...
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de hu...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes...
Neste projeto pretende-se analisar a tradução e versão de textos de teor humorístico de dois autores...