This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes some observations about my paper (TradTerm 3, 1996) dealing with the difficulty of translating humorous discourse in the form of jokes and puns. Brezolin and I agree that it is possible to translate jokes that are based on contexts that reflect the workings of the world. However, we disagree with respect to the possibility of translating humor that is caused by semantic, syntactic or phonological ambiguity. My purpose in this paper is to argue more emphatically that jokes and puns based on the play of words specific to a particular source language are untranslatable and the translator has no choice but to (re)create or retrieve from her stoc...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorís...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz...
In this paper I argue that the presentation and study of humor should be an important component in f...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorís...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Humorous discourse, present most likely in every culture and society, creates problems and difficult...
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz...
In this paper I argue that the presentation and study of humor should be an important component in f...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução d...
O humor tem sido amplamente discutido e estudado do ponto de vista tradutório e as últimas décadas t...
LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: algumas considerações. Transversal - Revista em Tradução, Fo...
O artigo discute os problemas envolvidos na tradução do efeito humorístico, que é aqui considerado c...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Este artigo tem como intuito mostrar ao tradutor as dificuldades em como traduzir o elemento humorís...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...