The PE²rr corpus contains source language texts from different domains along with their automatically generated translations into several morphologically rich languages, their post-edited versions, and error annotations of the performed post-edit operations. The main advantage of the corpus is the fusion of post-editing and error classification tasks, which have usually been seen as two independent tasks, although naturally they are not
Automated Post-Editing (PE) is the task of automatically correcting common and repetitive errors fou...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
We present a freely available corpus containing source language texts from different domains along w...
Machine translation (MT) has been an important field of research in the last decades and is currentl...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
COPECO is a joint project between Geneva University and Liège University, with three mainobjectives:...
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method ...
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
Abstract — Machine translation is an inevitable field of Natural Language Processing, which includes...
Automatic post-editing (APE) systems aim at correcting the output of machine translation systems to ...
Beyond manual and automated post-editing, we describe an approach that takes post-editing informatio...
International audienceIn this paper, we present a freely available corpus of automatic translations ...
Automated Post-Editing (PE) is the task of automatically correcting common and repetitive errors fou...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
We present a freely available corpus containing source language texts from different domains along w...
Machine translation (MT) has been an important field of research in the last decades and is currentl...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
COPECO is a joint project between Geneva University and Liège University, with three mainobjectives:...
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method ...
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
Abstract — Machine translation is an inevitable field of Natural Language Processing, which includes...
Automatic post-editing (APE) systems aim at correcting the output of machine translation systems to ...
Beyond manual and automated post-editing, we describe an approach that takes post-editing informatio...
International audienceIn this paper, we present a freely available corpus of automatic translations ...
Automated Post-Editing (PE) is the task of automatically correcting common and repetitive errors fou...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...