COPECO is a joint project between Geneva University and Liège University, with three mainobjectives: 1) to collect post-edits produced by students and teacher corrections, 2) to build an open-source student post-editing corpus and 3) to help systematise the task of translation error annotation (O'Brien, 2011). It provides translation teachers with an online post-editing platform, designed to help them to annotate student post-editing tasks using a shared or personalised annotation scheme
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method ...
[EN] Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-t...
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "...
The PE²rr corpus contains source language texts from different domains along with their automaticall...
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw mac...
We present a freely available corpus containing source language texts from different domains along w...
International audienceThe aim of this paper is to identify posteditingguidelines that need to be hig...
http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Depraetere-2.pdfThe aim of this paper is to identify posteditin...
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are intro...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now w...
With the constant growth of user-generated content (UGC) online, the demand for quick translations o...
Introducing the basic concepts of machine translation and post-editing (PE), this paper points out t...
The emergence of machine translation (mt) in professional translation practice has evolved from a to...
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method ...
[EN] Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-t...
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "...
The PE²rr corpus contains source language texts from different domains along with their automaticall...
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw mac...
We present a freely available corpus containing source language texts from different domains along w...
International audienceThe aim of this paper is to identify posteditingguidelines that need to be hig...
http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Depraetere-2.pdfThe aim of this paper is to identify posteditin...
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are intro...
Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to be fixed, especially if ...
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing ser...
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now w...
With the constant growth of user-generated content (UGC) online, the demand for quick translations o...
Introducing the basic concepts of machine translation and post-editing (PE), this paper points out t...
The emergence of machine translation (mt) in professional translation practice has evolved from a to...
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method ...
[EN] Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-t...
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "...