The objective of this paper is to show main difficulties in the intercultural translation process which has been taking place during the Discovery and the Conquest of the New World, in the 15th and 16th centuries. These historical facts are considered as a metaphor of translation in general, and letters, chronicles and histories of some Spanish authors of that period are analyzed as examples of interpretation / translation based on their eurocentric and Christian background. Finally, domestication of the New Spain culture is indicated as a main translation strategy and a confrontation of cultures rather than dialogue is stressed as a general feature of the cultural contact
From non-verbal communication to the act of mediation: The habitus in interpretation during th...
En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por...
This paper explores the space of translation spanning cross-cultural description and the verbal act ...
The objective of this paper is to show main difficulties in the intercultural translation process wh...
This paper examines the translation task undertaken between different cultures in the Nue...
In proposing a 'translation turn' in cultural studies in 1998, Bassnett and Lefevere suggested the p...
The discovery of America was recorded chronologically in the European policy for vernacular language...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
The universe can be envisaged as a global village with a diverse population of more than...
The purpose of this doctoral research is to demonstrate that translation, as a form of representatio...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
XVI- XVII centuries were the «golden age» in the history of Spanish culture, which was largely due t...
This entry encapsulates the translation tradition at the continental level. It first delimits its sc...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
Many items of culture which are conveyed from one culture to another may take verbal form, and then ...
From non-verbal communication to the act of mediation: The habitus in interpretation during th...
En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por...
This paper explores the space of translation spanning cross-cultural description and the verbal act ...
The objective of this paper is to show main difficulties in the intercultural translation process wh...
This paper examines the translation task undertaken between different cultures in the Nue...
In proposing a 'translation turn' in cultural studies in 1998, Bassnett and Lefevere suggested the p...
The discovery of America was recorded chronologically in the European policy for vernacular language...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
The universe can be envisaged as a global village with a diverse population of more than...
The purpose of this doctoral research is to demonstrate that translation, as a form of representatio...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
XVI- XVII centuries were the «golden age» in the history of Spanish culture, which was largely due t...
This entry encapsulates the translation tradition at the continental level. It first delimits its sc...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
Many items of culture which are conveyed from one culture to another may take verbal form, and then ...
From non-verbal communication to the act of mediation: The habitus in interpretation during th...
En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/ colonial –como fue modificado por...
This paper explores the space of translation spanning cross-cultural description and the verbal act ...