Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2011.Neste projeto buscou-se traduzir e analisar a tradução de L’appel de l’ange, livro best-seller do escrito francês Guillaume Musso. O livro foi parcialmente traduzido, tendo sido escolhidos os primeiros quatro capítulos
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Franc...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
As dificuldades na tradução do texto técnico (FR/PT)info:eu-repo/semantics/publishedVersio
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras - Tradução, 20...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Franc...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
As dificuldades na tradução do texto técnico (FR/PT)info:eu-repo/semantics/publishedVersio
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras - Tradução, 20...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...