Sienkiewicz\u2019s novel W pustyni i w puszczy (1911) ranks third in the list of this author\u2019s most translated and published works, as long as Italy is concerned. The novel has been adapted as comics long before in Italian (1934) than in Polish (1955). This paper offers an overview on the different Italian translations of this masterpiece of juvenile literature and raises a question that must be answered: given the essentialist, racist, sessist assessments the book is full of, how could it be translated anew in a post-colonial context? The author suggests it could be done either going beyond the adaptation vs translation framework through a \u201cnegotiation approach\u201d (Eco) or by intervening on the \u201cthresholds of the text\u20...
The influential Alberto Asor Rosa said “Italy is not the country of the novel” which made its appear...
<p>Abstract - My Italian translation of the novel <em>Mansfield Park</em> by Jane Austen was publish...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children ...
This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The paper makes a comparative study of the novel ‘Once’ written in English for children by Morris Gl...
The idea from which this study originates is that of bringing together two relevant subjects: Postco...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Poetry for children in translation. Comments on the Polish issue of Gianni Rodari’s poems – As I. E...
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text dis...
Abstract – The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translati...
Explaining communist Poland to young readers. Italian translations of the novels by Janusz Domagali...
This paper deals with Francophone literary works written in ex Sub-Saharan colonies. It starts explo...
The influential Alberto Asor Rosa said “Italy is not the country of the novel” which made its appear...
<p>Abstract - My Italian translation of the novel <em>Mansfield Park</em> by Jane Austen was publish...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children ...
This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The paper makes a comparative study of the novel ‘Once’ written in English for children by Morris Gl...
The idea from which this study originates is that of bringing together two relevant subjects: Postco...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Poetry for children in translation. Comments on the Polish issue of Gianni Rodari’s poems – As I. E...
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text dis...
Abstract – The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translati...
Explaining communist Poland to young readers. Italian translations of the novels by Janusz Domagali...
This paper deals with Francophone literary works written in ex Sub-Saharan colonies. It starts explo...
The influential Alberto Asor Rosa said “Italy is not the country of the novel” which made its appear...
<p>Abstract - My Italian translation of the novel <em>Mansfield Park</em> by Jane Austen was publish...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...