In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequently Latin versions of Greek texts are not many. These translations have often high goals and motivations, in particular political connotations, such as moments of confrontation between Latin and Byzantine world. The paper considers from this point of view some important episodes of translations from Greek into Latin (VI-XII c.): the Acts of three councils (Lateranensis 649, Nicaenus 787 and Constantinopolitanus 869-70), the versions produced in Rome in the circle of Anastasius Bibliothecarius (IX c.), those of the works of pseudo-Dionysius the Areopagite with alleged commentaries (IX c.), the hagiographical literature in Neapolitan area (IX-X c...
Translating into latin modern texts was a way Protestants used to enhance the diffusion of their pro...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
The contribution discusses the results of the recent critical edition of the volgarizzamento of Cic...
The Latin version of the Greek Βίος Σάββας by Cyril of Scythopolis turns out to be one of the most r...
A very consistent trend, spreading between the Late Antiquity and the early Middle Ages (5th-7th cen...
This paper provides the first modern scholarly examination of the Greek-Latin hagiographic dossier o...
The first part of the paper consists in the palaeographical and codicological analysis of a medical ...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Nicholas of Reggio is the most prolific Medieval translator from Greek into Latin of medical texts, ...
Este trabajo se propone trazar una historia de las traducciones griegas de tos textos jurídicos lati...
The translations of Maximos Planudes are curiosities of the Byzantine literature. Apart from their h...
The excerpt De farmaciis, on the purgative drugs, is attributed to Hippocrates in the Greek manuscri...
I aim to investigate the Papacy's role in spreading Greek culture to the Latin West from the 7th to ...
Translation Activity in Late Byzantium An International Conference (Ca’ Foscari, Venice, June 11th-1...
Translating into latin modern texts was a way Protestants used to enhance the diffusion of their pro...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
The contribution discusses the results of the recent critical edition of the volgarizzamento of Cic...
The Latin version of the Greek Βίος Σάββας by Cyril of Scythopolis turns out to be one of the most r...
A very consistent trend, spreading between the Late Antiquity and the early Middle Ages (5th-7th cen...
This paper provides the first modern scholarly examination of the Greek-Latin hagiographic dossier o...
The first part of the paper consists in the palaeographical and codicological analysis of a medical ...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Nicholas of Reggio is the most prolific Medieval translator from Greek into Latin of medical texts, ...
Este trabajo se propone trazar una historia de las traducciones griegas de tos textos jurídicos lati...
The translations of Maximos Planudes are curiosities of the Byzantine literature. Apart from their h...
The excerpt De farmaciis, on the purgative drugs, is attributed to Hippocrates in the Greek manuscri...
I aim to investigate the Papacy's role in spreading Greek culture to the Latin West from the 7th to ...
Translation Activity in Late Byzantium An International Conference (Ca’ Foscari, Venice, June 11th-1...
Translating into latin modern texts was a way Protestants used to enhance the diffusion of their pro...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
The contribution discusses the results of the recent critical edition of the volgarizzamento of Cic...