Translation Activity in Late Byzantium An International Conference (Ca’ Foscari, Venice, June 11th-13th, 2018) During the last two Byzantine centuries, a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and Italian, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognised that, besides their philological importance p..
« Le latin à Byzance » est un projet sur la compétence linguistique, sur l'identité culturelle et su...
utriusque tamen lingue gnarus,Iohannes Scolasticus Constantinople fut le centre de culture par excel...
Failler Albert. Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS orga...
De Bagdad à Constantinople : le transfert des savoirs médicaux (XIe-XVe s.) Colloque international, ...
Annonce du colloque international : Le Latin à Byzance Organisé par : Alessandro Garcea (Paris-Sorbo...
De Bagdad à Constantinople : le transfert des savoirs médicaux (XIe-XVe s.). Colloque international ...
The Languages of Translation in Renaissance. France and Europe Date 10 Feb 2017, 10:00 to 10 Feb 201...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
International audienceAt the end of the Empire, translations provide Byzantines with texts of Latin ...
sourceschrétiennes.orgLe présent billet dresse le bilan du colloque international « Sources et méand...
Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièremen...
Un appel aux contributions a été publié pour un colloque qui va être tenu à l’université de Bari les...
L’Association des étudiants du monde byzantin (AEMB) présente la sixième édition des rencontres annu...
Peter van Deun and Caroline Macé (éd.), Encyclopedic trends in Byzantium ? Proceedings of the Intern...
« Le latin à Byzance » est un projet sur la compétence linguistique, sur l'identité culturelle et su...
utriusque tamen lingue gnarus,Iohannes Scolasticus Constantinople fut le centre de culture par excel...
Failler Albert. Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS orga...
De Bagdad à Constantinople : le transfert des savoirs médicaux (XIe-XVe s.) Colloque international, ...
Annonce du colloque international : Le Latin à Byzance Organisé par : Alessandro Garcea (Paris-Sorbo...
De Bagdad à Constantinople : le transfert des savoirs médicaux (XIe-XVe s.). Colloque international ...
The Languages of Translation in Renaissance. France and Europe Date 10 Feb 2017, 10:00 to 10 Feb 201...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
International audienceAt the end of the Empire, translations provide Byzantines with texts of Latin ...
sourceschrétiennes.orgLe présent billet dresse le bilan du colloque international « Sources et méand...
Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièremen...
Un appel aux contributions a été publié pour un colloque qui va être tenu à l’université de Bari les...
L’Association des étudiants du monde byzantin (AEMB) présente la sixième édition des rencontres annu...
Peter van Deun and Caroline Macé (éd.), Encyclopedic trends in Byzantium ? Proceedings of the Intern...
« Le latin à Byzance » est un projet sur la compétence linguistique, sur l'identité culturelle et su...
utriusque tamen lingue gnarus,Iohannes Scolasticus Constantinople fut le centre de culture par excel...
Failler Albert. Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS orga...