Este trabajo se propone trazar una historia de las traducciones griegas de tos textos jurídicos latinos en el Imperio Bizantino y examinar algunos problemas y controversias surgidos como consecuencia de la aplicación de un ordenamiento jurídico escrito en latín en un territorio de lengua griega, especialmente entre los siglos VI y X.This paper refers to the history of the Greek translations of Latin legal texts in the Byzantine Empire and examines some problems and controversies caused by a Latin law being in force in a Greek speaking territory, especially between the 6th and 10th centuries
[EN] In order to understand the mechanisms of transmission of Greek texts, it is necessary to addres...
In this paper, I ask whether we can usefully relate the terms Latinitas and Hellenismós with the mod...
This paper concerns twelfth- and thirteenth-century deeds drawn up in Greek in an area where the hel...
This paper refers to the history of the Greek translations of Latin legal texts in the Byzantine Emp...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
El objetivo de este artículo es rnostrar brevernente varios ejernplos de las dificultades que conlíe...
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek...
El objetivo de este trabajo es, en primer lugar, presentar la primera traducción del griego al caste...
Abstract: This paper examines the proofs for the knowledge of Latin language and literature in the G...
As above noted, this paper is formed by two parts: the first one focuses on latin words of philology...
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals wit...
The sixth century codification of Emperor Justinian marks the end of the history of Roman law in ant...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
The author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal t...
This article traces the development of language use in the imperial chancery of Constantinople. Afte...
[EN] In order to understand the mechanisms of transmission of Greek texts, it is necessary to addres...
In this paper, I ask whether we can usefully relate the terms Latinitas and Hellenismós with the mod...
This paper concerns twelfth- and thirteenth-century deeds drawn up in Greek in an area where the hel...
This paper refers to the history of the Greek translations of Latin legal texts in the Byzantine Emp...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
El objetivo de este artículo es rnostrar brevernente varios ejernplos de las dificultades que conlíe...
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek...
El objetivo de este trabajo es, en primer lugar, presentar la primera traducción del griego al caste...
Abstract: This paper examines the proofs for the knowledge of Latin language and literature in the G...
As above noted, this paper is formed by two parts: the first one focuses on latin words of philology...
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals wit...
The sixth century codification of Emperor Justinian marks the end of the history of Roman law in ant...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
The author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal t...
This article traces the development of language use in the imperial chancery of Constantinople. Afte...
[EN] In order to understand the mechanisms of transmission of Greek texts, it is necessary to addres...
In this paper, I ask whether we can usefully relate the terms Latinitas and Hellenismós with the mod...
This paper concerns twelfth- and thirteenth-century deeds drawn up in Greek in an area where the hel...