A very consistent trend, spreading between the Late Antiquity and the early Middle Ages (5th-7th centuries), in the circulation of the Bible, were Gospels and Psalters with facing translation. The oldest examples (mostly eastern) of this trend had a precise meaning: they signaled that the Biblical text, after many tensions and instabilities highlighted by the ecumenical councils, have had to reach a point of equilibrium and that, therefore, its canon could be considered firmly ‘closed’. It was this achieved stability that allowed the production of manuscripts with facing translation (mainly Greek-Coptic, Greek-Latin, and then even Greek-Gothic and Latin-Gothic) of the most read biblical books. Only in mid 6th century, or rather at the end ...
The quotations of the Holy Writings are not too recurring in the Early Christian inscriptions (less ...
Recently, in the Archive of San Petronio in Bologna, a palimpsest bifolium has been found out: the ...
The paper aims to show how translation can transfer certain culture-specifi c concepts into a diffe...
A very consistent trend, spreading between the Late Antiquity and the early Middle Ages (5th-7th cen...
History of the translation of the Bible into Italian through the cultural epochs: 1. The Bible in It...
The contribution focuses on the dissemination of vernacular Bible translations in late medieval Ital...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were pub...
The paper cover the different types of biblical translations in Italian verifying their presence thr...
A parchment fragment discovered in 2009 in the Archive of the Basilica of San Petronio in Bologna is...
The preliminary matter in volume 1 of the Old Testament includes a dedication to Vittorio Amedeo, Ki...
Panoramica aggiornata delle traduzioni del testo biblico in Italia, tra le origini (sec. XIII) e il ...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
The quotations of the Holy Writings are not too recurring in the Early Christian inscriptions (less ...
Recently, in the Archive of San Petronio in Bologna, a palimpsest bifolium has been found out: the ...
The paper aims to show how translation can transfer certain culture-specifi c concepts into a diffe...
A very consistent trend, spreading between the Late Antiquity and the early Middle Ages (5th-7th cen...
History of the translation of the Bible into Italian through the cultural epochs: 1. The Bible in It...
The contribution focuses on the dissemination of vernacular Bible translations in late medieval Ital...
In the Early Middle Ages, the knowledge of Greek language in the West is quite rare, and consequentl...
The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were pub...
The paper cover the different types of biblical translations in Italian verifying their presence thr...
A parchment fragment discovered in 2009 in the Archive of the Basilica of San Petronio in Bologna is...
The preliminary matter in volume 1 of the Old Testament includes a dedication to Vittorio Amedeo, Ki...
Panoramica aggiornata delle traduzioni del testo biblico in Italia, tra le origini (sec. XIII) e il ...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselve...
The quotations of the Holy Writings are not too recurring in the Early Christian inscriptions (less ...
Recently, in the Archive of San Petronio in Bologna, a palimpsest bifolium has been found out: the ...
The paper aims to show how translation can transfer certain culture-specifi c concepts into a diffe...