The paper aims to show how translation can transfer certain culture-specifi c concepts into a different culture, possibly modifying it. It concentrates on the translation of the Greek preposition ep í into Latin, Gothic and Old Church Slavonic in Luke’s Gospel. We argue that, to various extents, translators incorporated results of theological discussion into their language (obviously, this is most clear for Latin, where constructions such as confi do in ‘trust in’ and fl eo super ‘cry over’ were created, that did not exist in Classical Latin and still survive in the Romance languages). Through carefull analysis of the various translations found, we show that even in Late Antiquity and Early Middle Ages cultural contact was a privil...
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translatio...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
The essay takes into consideration the translation tecniques of the Matthew Gospel in some Germanic ...
The paper presents a theory of Bible translation as intercultural mediation and applies it to the tr...
In this paper, I argued that conversion to Christianity and Christian practice provide a context for...
‘Translating Christianity’ is the theme of Studies in Church History 53. Christianity has been the i...
The linguistic form of Latin biblical texts is strongly conditioned by its Greek models and exhibits...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
The study of metaphorical language in Bible translations is a particularly interesting area of resea...
The present workshop addresses questions of language contact and language change, as well as languag...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues (Ballard 2009, Ost 2009). For ...
This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb ...
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural te...
It is argued that translation is a complex process: meaning is “created” by decoding the source text...
Abstract This article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dy...
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translatio...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
The essay takes into consideration the translation tecniques of the Matthew Gospel in some Germanic ...
The paper presents a theory of Bible translation as intercultural mediation and applies it to the tr...
In this paper, I argued that conversion to Christianity and Christian practice provide a context for...
‘Translating Christianity’ is the theme of Studies in Church History 53. Christianity has been the i...
The linguistic form of Latin biblical texts is strongly conditioned by its Greek models and exhibits...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
The study of metaphorical language in Bible translations is a particularly interesting area of resea...
The present workshop addresses questions of language contact and language change, as well as languag...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues (Ballard 2009, Ost 2009). For ...
This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb ...
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural te...
It is argued that translation is a complex process: meaning is “created” by decoding the source text...
Abstract This article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dy...
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translatio...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
The essay takes into consideration the translation tecniques of the Matthew Gospel in some Germanic ...