La molteplicità dei rapporti che possono instaurarsi tra un testo fonte e il suo prodotto finale impone un’ampia visione del concetto di traduzione. Tutte le tipologie di traduzione implicano una qualche forma di mediazione. I testi vengono riformulati per consentirne la fruibilità da parte di nuovi destinatari, passando spesso attraverso una sequenza di ricontestualizzazioni e di riscrittura. L’accostamento della traduzione al fenomeno della riscrittura acquista particolare rilievo nell’ambito della traduzione filmica dove il traduttore/adattatore si trova a dover omettere, aggiungere, sostituire alla ricerca di un effetto equivalente del testo di partenza e alla restituzione di un messaggio in una lingua-cultura diversa in maniera olist...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Nel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto ...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
La molteplicità dei rapporti che possono instaurarsi tra un testo fonte e il suo prodotto finale imp...
Il contributo intende proporre alcune riflessioni di carattere teorico e pratico sul ruolo della tr...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Il contributo prende in considerazione la traduzione di prodotti audiovisivi quale forma di riscritt...
Il contributo si occupa dell'analisi delle particelle modali ja, doch e denn nei dialoghi del film E...
Confrontarsi con lo stile di un autore e riuscire a trasferirlo con tutte le sue sfumature in un’al...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume raccoglie dieci saggi dedicati al mondo della traduzione di area angloamericana, affrontan...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
La Dame escoillee è un fabliau anonimo composto nel Nord della Francia intorno alla metà del Duecent...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Nel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto ...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...
La molteplicità dei rapporti che possono instaurarsi tra un testo fonte e il suo prodotto finale imp...
Il contributo intende proporre alcune riflessioni di carattere teorico e pratico sul ruolo della tr...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Il contributo prende in considerazione la traduzione di prodotti audiovisivi quale forma di riscritt...
Il contributo si occupa dell'analisi delle particelle modali ja, doch e denn nei dialoghi del film E...
Confrontarsi con lo stile di un autore e riuscire a trasferirlo con tutte le sue sfumature in un’al...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
Il volume raccoglie dieci saggi dedicati al mondo della traduzione di area angloamericana, affrontan...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
La Dame escoillee è un fabliau anonimo composto nel Nord della Francia intorno alla metà del Duecent...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Nel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto ...
Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese le invenzioni giullaresche di Dario Fo I t...