none1noNel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto può avere nell'influenzare la ricezione del testo letterario, nell'orientarne l'interpretazione. In quanto luogo per eccellenza della dimensione pragmatica, il paratesto è dunque uno spazio che il traduttore, e chiunque rifletta sul processo traduttivo, non può esimersi dal considerare. Seguendo le scelte degli editori rispetto ad alcuni elementi paratestuali e studiando il ruolo che il traduttore può assumere all'interno degli stessi, si possono infatti avanzare interessanti considerazioni su come evolvano la riflessione teorica e la pratica traduttiva, e su come possa cambiare altresì l'atteggiamento di chi legge testi in traduzione....
Quando un libro per l’infanzia viaggia dal sistema letterario di partenza a quello di arrivo, non si...
Questa guida, che integra pratica e teoria, è stata ideata soprattutto per lo studio individuale e s...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Nel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto ...
Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una br...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Sulla base di una riflessione sull’utilità delle note del traduttore si è cercato di capire a che co...
Lo scopo del progetto è proporre un’analisi, teorica e applicata, delle questioni di genere (rappres...
La recensione si occupa del libro di Chiara Elefante sul Paratesto, in particolare sull'uso delle no...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Questo volume (rivolto sia ai docenti che agli studenti di traduzione spagnola) mostra come, spesso,...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Quando un libro per l’infanzia viaggia dal sistema letterario di partenza a quello di arrivo, non si...
Questa guida, che integra pratica e teoria, è stata ideata soprattutto per lo studio individuale e s...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Nel suo imprescindibile saggio Seuils (1987) Gérard Genette ha analizzato il ruolo che il paratesto ...
Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una br...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Sulla base di una riflessione sull’utilità delle note del traduttore si è cercato di capire a che co...
Lo scopo del progetto è proporre un’analisi, teorica e applicata, delle questioni di genere (rappres...
La recensione si occupa del libro di Chiara Elefante sul Paratesto, in particolare sull'uso delle no...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Questo volume (rivolto sia ai docenti che agli studenti di traduzione spagnola) mostra come, spesso,...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Quando un libro per l’infanzia viaggia dal sistema letterario di partenza a quello di arrivo, non si...
Questa guida, che integra pratica e teoria, è stata ideata soprattutto per lo studio individuale e s...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...