El presente ensayo tiene el objetivo de desbrozar una propuesta de elaboración lexicográfica centrada en el tratamiento de la equivalencia y de la polisemia asimétricas en un diccionario fraseológico multilingüe en línea. Para este fin, se presentan algunas fichas lexicográficas confeccionadas teniendo en cuenta los postulados de la fraseología contrastiva y la noción de equivalencia interlingüística funcional; especial atención se dedica a los trinomios de locuciones del español peninsular, del italiano y del croata estándares actuales que muestran una equivalencia formal e icónica total pero revelan cierta complejidad en cuanto a su amplitud semántica en los tres idiomas
2Con el Diccionario contextual italiano-español de parónimos, con más de 7.000 lemas, se amplía el c...
La presente contribución tiene como objetivo abordar como asunto central el fenómeno de la manifesta...
La necesidad de un conjunto grande de ejemplos de frases para las metodologías actuales de traducció...
El presente ensayo tiene el objetivo de desbrozar una propuesta de elaboración lexicográfica centrad...
En el presente artículo se ilustra una propuesta enfocada al tratamiento de la variación léxica y de...
En el presente artículo se ilustra un estudio funcional y lexicográfico de tres binomios de locucion...
Este artículo tiene como objetivo estudiar el contenido lexicográfico de dos diccionarios descriptiv...
La inclusión de las marcas registradas en los diccionarios bilingues son, por lo que se refiere a lo...
En este estudio hemos intentado delinear un criterio metodológico para la elaboración de un dicciona...
El presente volumen aborda cuestiones teóricas y prácticas de fraseología y paremiología del españ...
Tema del mesEn este trabajo se parte de la idea de que para estudiar el funcionamiento del léxico es...
La enseñanza del español de uso general está experimentando un periodo prolífero, y este mismo desar...
En el marco de la lexicografía (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) nos proponemos estudiar la ...
Se estudian los sustantivos deverbales por ser la nominalización una de las características del leng...
La metáfora lexicalizada, como fenómeno de carácter interdisciplinar, ha despertado en estos últimos...
2Con el Diccionario contextual italiano-español de parónimos, con más de 7.000 lemas, se amplía el c...
La presente contribución tiene como objetivo abordar como asunto central el fenómeno de la manifesta...
La necesidad de un conjunto grande de ejemplos de frases para las metodologías actuales de traducció...
El presente ensayo tiene el objetivo de desbrozar una propuesta de elaboración lexicográfica centrad...
En el presente artículo se ilustra una propuesta enfocada al tratamiento de la variación léxica y de...
En el presente artículo se ilustra un estudio funcional y lexicográfico de tres binomios de locucion...
Este artículo tiene como objetivo estudiar el contenido lexicográfico de dos diccionarios descriptiv...
La inclusión de las marcas registradas en los diccionarios bilingues son, por lo que se refiere a lo...
En este estudio hemos intentado delinear un criterio metodológico para la elaboración de un dicciona...
El presente volumen aborda cuestiones teóricas y prácticas de fraseología y paremiología del españ...
Tema del mesEn este trabajo se parte de la idea de que para estudiar el funcionamiento del léxico es...
La enseñanza del español de uso general está experimentando un periodo prolífero, y este mismo desar...
En el marco de la lexicografía (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) nos proponemos estudiar la ...
Se estudian los sustantivos deverbales por ser la nominalización una de las características del leng...
La metáfora lexicalizada, como fenómeno de carácter interdisciplinar, ha despertado en estos últimos...
2Con el Diccionario contextual italiano-español de parónimos, con más de 7.000 lemas, se amplía el c...
La presente contribución tiene como objetivo abordar como asunto central el fenómeno de la manifesta...
La necesidad de un conjunto grande de ejemplos de frases para las metodologías actuales de traducció...