The French pronoun on – whose interpretation depends on various elements of the context – can refer to all humans or to a specifi c person, identifi able or not; it can be used instead of all personal pronouns to obtain particular stylistic effects. This particularity of on is exploited by writers to create special effects, which can be a challenge for translators. This study examines how Gustave Flaubert used on in a passage of Madame Bovary and the means which were adopted in four Polish translations of the novel; it shows how the chosen solutions (dictated by the grammatical system of Polish language) reduce – each in a different way – the interpretative potential of the analyzed passage
The article discusses the importance of the context in the process of automatic translation. The au...
Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The co...
This study sets out to provide an explanation for the anaphoric use of the French third person prono...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François ...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states ho...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
THROUGH SECRET DOOR: POLISH POEMS TRANSLATED INTO FRENCHExamining the publications and translations ...
The paper focuses on the automatic translation of metonymic expressions. Due to the fact that meton...
This paper deals with the recent transfers of the uses of French word problème to the word sujet, ac...
The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb „vivre” in the Parallel Corpu...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
The construction with the French verb devoir + infinitive is generally translated into Polish by me...
The article discusses the importance of the context in the process of automatic translation. The au...
Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The co...
This study sets out to provide an explanation for the anaphoric use of the French third person prono...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François ...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states ho...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
THROUGH SECRET DOOR: POLISH POEMS TRANSLATED INTO FRENCHExamining the publications and translations ...
The paper focuses on the automatic translation of metonymic expressions. Due to the fact that meton...
This paper deals with the recent transfers of the uses of French word problème to the word sujet, ac...
The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb „vivre” in the Parallel Corpu...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’...
The construction with the French verb devoir + infinitive is generally translated into Polish by me...
The article discusses the importance of the context in the process of automatic translation. The au...
Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The co...
This study sets out to provide an explanation for the anaphoric use of the French third person prono...