THROUGH SECRET DOOR: POLISH POEMS TRANSLATED INTO FRENCHExamining the publications and translations of Polish poetry into French since the mid-1960s brings up characteristics that are unique. Polish poetry has been translated into French often and well not only by French publishing houses, but also by Swiss and Belgian publishing houses.There has been a steady number of high-profile publishing houses and magazines interested in Polish poetry. And the translators are a diverse group of individuals with various interests and specializations, who often pursue translation for the love of the work and lobby to get authors publicized and published. In the 21st century, poetry is more widely translated; translators receive more systematic linguist...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
A. M. raconte comment les poètes russes ont acclimaté les poètes de l’Antiquité, à l’imitation des p...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
De son premier roman, Polococktail Party, au drame intitulé Vive le feu !, Dorota Masłowska engage p...
The aim of this paper is to show, that Andrzej Seweryn, Polish artist, presents the French literatur...
The paper proposes to link French (or Francophone) and Polish university didactics, in a context whe...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
The main aim of this paper is characteristics of one of the most important subjects of literature wr...
In the framework of the reception in France of Petrarch’s poetry, the author analises the translatio...
Chosen Language Means of Mitigation of Injunctions in Polish and in French An analysis was made for ...
International audienceObservation and interpretations of the linguistic landscape of France. Conside...
In search of subjectivity marks. Poland in French history textbooks The aim of the paper is to exami...
In the footsteps of Boy-Żeleński – Julian Rogoziński, translator of Marcel Proust Between 1936 and 1...
Use of the term equivocation in French seventeenth and eighteenth centuries (grammarians and homonym...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
A. M. raconte comment les poètes russes ont acclimaté les poètes de l’Antiquité, à l’imitation des p...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
De son premier roman, Polococktail Party, au drame intitulé Vive le feu !, Dorota Masłowska engage p...
The aim of this paper is to show, that Andrzej Seweryn, Polish artist, presents the French literatur...
The paper proposes to link French (or Francophone) and Polish university didactics, in a context whe...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
The main aim of this paper is characteristics of one of the most important subjects of literature wr...
In the framework of the reception in France of Petrarch’s poetry, the author analises the translatio...
Chosen Language Means of Mitigation of Injunctions in Polish and in French An analysis was made for ...
International audienceObservation and interpretations of the linguistic landscape of France. Conside...
In search of subjectivity marks. Poland in French history textbooks The aim of the paper is to exami...
In the footsteps of Boy-Żeleński – Julian Rogoziński, translator of Marcel Proust Between 1936 and 1...
Use of the term equivocation in French seventeenth and eighteenth centuries (grammarians and homonym...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
A. M. raconte comment les poètes russes ont acclimaté les poètes de l’Antiquité, à l’imitation des p...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...