In the framework of the reception in France of Petrarch’s poetry, the author analises the translations of he nzionere into French, mainly those of Gramont (1842), Genot (1969), de Blanc (1988) and Boilllet nd Rochon 1994). He compares the four translations of the songs «Vergine bella», «Italia mia» y Valle che dei lamenti iei…», praising the most recently published one, but regretting the scarse attention payed to Petrach’s poetic works by the French publishers
Marie-Anne Paveau et Laurence Rosier publient un assez gros ouvrage (377 pages, dont une vingtaine d...
N° 945. 1- 15 mai 2007 Bernard cerquigliniUne langue orphelineMinuit éd., 229 p. Une nouvelle fois, ...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
In the framework of the reception in France of Petrarch’s poetry, the author analises the translatio...
De manière discrète, la littérature construit une certaine anthropologie du corps. Certes il ne s’ag...
Cette étude analyse l'utilisation que Rabelais fait de l'explication étymologique, à la fois procédé...
Dans une collection qui connaît déjà bon nombre de titres, Gabriel Bergounious nous propose un livre...
Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal, a fundamental text of French literature, is a fluid...
« Le temps semble être venu de dire le monde français, comme autrefois le monde romain ; et la Philo...
L’un des problèmes les plus urgents que pose l’Europe est celui des langues. On peut envisager deux ...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
Introduction Toute traduction est une forme d’interprétation. Le traducteur doit se servir des resso...
Pour répondre à la question posée, j’ai tenté d’établir un tableau d’ensemble de ces grammaires. Ce...
Le présent ouvrage est le premier recueil publié en français d’écrits du linguiste et philosophe née...
Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden — Bien...
Marie-Anne Paveau et Laurence Rosier publient un assez gros ouvrage (377 pages, dont une vingtaine d...
N° 945. 1- 15 mai 2007 Bernard cerquigliniUne langue orphelineMinuit éd., 229 p. Une nouvelle fois, ...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
In the framework of the reception in France of Petrarch’s poetry, the author analises the translatio...
De manière discrète, la littérature construit une certaine anthropologie du corps. Certes il ne s’ag...
Cette étude analyse l'utilisation que Rabelais fait de l'explication étymologique, à la fois procédé...
Dans une collection qui connaît déjà bon nombre de titres, Gabriel Bergounious nous propose un livre...
Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal, a fundamental text of French literature, is a fluid...
« Le temps semble être venu de dire le monde français, comme autrefois le monde romain ; et la Philo...
L’un des problèmes les plus urgents que pose l’Europe est celui des langues. On peut envisager deux ...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
Introduction Toute traduction est une forme d’interprétation. Le traducteur doit se servir des resso...
Pour répondre à la question posée, j’ai tenté d’établir un tableau d’ensemble de ces grammaires. Ce...
Le présent ouvrage est le premier recueil publié en français d’écrits du linguiste et philosophe née...
Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden — Bien...
Marie-Anne Paveau et Laurence Rosier publient un assez gros ouvrage (377 pages, dont une vingtaine d...
N° 945. 1- 15 mai 2007 Bernard cerquigliniUne langue orphelineMinuit éd., 229 p. Une nouvelle fois, ...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...