A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité.Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chag...
À l'occasion de la conférence d'ouverture de ce nouveau cycle, Gisèle Sapiro et Ioana Popa proposent...
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une an...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Parler de métaphore c’est mener une investigation concernant l’un des mécanismes fondamentaux de la ...
Les études sur la traduction ont tendance à comparer texte de départ et texte d’arrivée pour en sign...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage ...
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
International audienceCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petite...
Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Transl...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
À l'occasion de la conférence d'ouverture de ce nouveau cycle, Gisèle Sapiro et Ioana Popa proposent...
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une an...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Parler de métaphore c’est mener une investigation concernant l’un des mécanismes fondamentaux de la ...
Les études sur la traduction ont tendance à comparer texte de départ et texte d’arrivée pour en sign...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage ...
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
International audienceCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petite...
Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Transl...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
À l'occasion de la conférence d'ouverture de ce nouveau cycle, Gisèle Sapiro et Ioana Popa proposent...
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...