Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative de reproduire certains marqueurs d’oralité mène à des glissements frappants dans la caractérisation des personnages et dans leur interaction.This study examines the problems encountered in the translation of dialogue in the German translation of François Bégaudeau’s novel Entre les murs and its. The comparison of the original and the target text shows that the attempt to reproduce certain oral markers leads to shifts in the characterisation and the interaction of the characters
L’article vise à préciser les fonctions du discours rapporté dans la prose littéraire. Nous décrivon...
The aim of this paper is to demonstrate how elements manifesting cultural identity present in a sou...
L'articolo fa il punto sul ruolo della sintassi nelle introduzioni linguistiche alle edizioni dei te...
Nous voulons souligner la présence du texte conversationnel dans les manuels de français langue étra...
Notre étude se base sur un corpus de textes français composés entre le 9ème et le 15ème siècle et ap...
La communication traite d’un fait discursif (les actes de discours) tel qu’il fonctionne dans les te...
National audienceDiscourse markers are marginal, whether it be in the grammatical tradition, discour...
Dans cette contribution, les auteurs interrogent la stabilité des spécificités syntaxiques de l’oral...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Les manuels de langue publiés ces dernières années, à tout le moins les manuels de français langue é...
Titre du fascicule : Dialogues / études réunies par Jean-Charles Margotton en hommage au Professeur ...
Ce livre est issu d’une rencontre entre traducteurs, traductologues, didacticiens et grammairiens qu...
Programme de l’année 2016-2017 : I. Le francien et la pré-standardisation du français au Moyen Âge. ...
Après une mise en perspective historique, cet article traite des difficultés communicationnelles que...
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states ho...
L’article vise à préciser les fonctions du discours rapporté dans la prose littéraire. Nous décrivon...
The aim of this paper is to demonstrate how elements manifesting cultural identity present in a sou...
L'articolo fa il punto sul ruolo della sintassi nelle introduzioni linguistiche alle edizioni dei te...
Nous voulons souligner la présence du texte conversationnel dans les manuels de français langue étra...
Notre étude se base sur un corpus de textes français composés entre le 9ème et le 15ème siècle et ap...
La communication traite d’un fait discursif (les actes de discours) tel qu’il fonctionne dans les te...
National audienceDiscourse markers are marginal, whether it be in the grammatical tradition, discour...
Dans cette contribution, les auteurs interrogent la stabilité des spécificités syntaxiques de l’oral...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Les manuels de langue publiés ces dernières années, à tout le moins les manuels de français langue é...
Titre du fascicule : Dialogues / études réunies par Jean-Charles Margotton en hommage au Professeur ...
Ce livre est issu d’une rencontre entre traducteurs, traductologues, didacticiens et grammairiens qu...
Programme de l’année 2016-2017 : I. Le francien et la pré-standardisation du français au Moyen Âge. ...
Après une mise en perspective historique, cet article traite des difficultés communicationnelles que...
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states ho...
L’article vise à préciser les fonctions du discours rapporté dans la prose littéraire. Nous décrivon...
The aim of this paper is to demonstrate how elements manifesting cultural identity present in a sou...
L'articolo fa il punto sul ruolo della sintassi nelle introduzioni linguistiche alle edizioni dei te...